Last week the famous music streaming service Spotify made
its debut in Italy after being around for some years already in other countries.
Being a born musicaholic, I downloaded it on my pc and started browsing the
official website to know more about the options offered. That’s when I came
across the following page:
Ouch! The Italian speakers will immediately notice the
glaring mistakes there: from accents that don’t belong to the Italian language
(panorámica, piú... Looks like some weird sort of... Itañol?!?) and shouldn’t be
there at all (quí), to clearly
unnatural phrasings that a native would never use (to mention only a couple of
examples from my screenshot, vista
panoramica refers to a nice landscape, not an “Overview” of a website, and Impara di più has a flashing red flag on
it saying “Literally translated from the English Learn more”).
I did a quick research and found out that the staff
has opened a forum thread where users can report typos in their own languages.
It turns out there are plenty of them in many languages. Well, not typos
actually – utter mistakes.
Now, I don’t know who or what translated it, and I’m
aware that the aim here is not to present a product professionally and enhance
its sales, but rather to make the menu readable to users worldwide; yet I always
cringe when I see language misused that way. I am sure Spotify accurately
planned its international releases and checked that all its services were
working properly, so why shouldn’t language be worth a little more effort?
Language matters, and any occasion should be a good one to state so!
No comments:
Post a Comment